Because of al-Mashmāsh, it ripened though without sweetening

The word al-Mashmāsh (figs) that i can not find in any dictionary (not in almaany, not in qamoos al-mu7eet, not in lisaanul ‘arab) while it is known in the Moroccan language; instead another word that resembles to it meshmeshatu (meshmesh: the sweet flesh from the inside of the opening of the bone from cattle that gets eaten: this is the case when looked at it from the angle of what is explained in Arabic below. In the Moroccan darijja meshmesh means eating flesh from a bone-piece with ones teeth): 

‎
التهذيب: المِشْلَوْز المِشْمِشَةُ الحُلْوة المخّ. قال الأَزهري:
أُخِذَ من المشمش واللَّوْز، قال: والجِلَّوْزُ نبت له حَبٌّ إِلى الطول
ما هو، ويؤكل مخه شبه الفُسْتُق.

 

Source: Lisaan al-‘Arab

Posted in 24

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s